Hierom zou je Google Translate niet moeten gebruiken voor zakendoen
2 februari 2021 09:51
Als je een tekst wilt vertalen dan is de kans groot dat je geneigd bent om Google Translate hiervoor te gebruiken. In principe is hier niets mis mee, maar het is wel goed om te weten dat dit geen garantie voor kwaliteit of nauwkeurigheid biedt. Google Translate is namelijk niet bepaald betrouwbaar. Het vertaalt de teksten bovendien niet met de nuance die je mogelijk nodig hebt. De vertaling van je document moet natuurlijk wel tiptop in orde zijn als ondernemer. Gebruik dan niet Google Translate, maar juist een vertaalbureau als Architekst. Door de specialisten van Architekst Breda in te schakelen zul je namelijk geen last hebben van de onderstaande nadelen van Google Translate.
Google Translate houdt geen rekening met dialecten
Google maakt gebruik van een machine translation systeem, ook wel MT. Deze systemen worden gezien als berucht doordat ze formeel, saai en erg algemeen zijn. De subtiele nuances van de alledaagse taal begrepen ze niet echt, wat al helemaal het geval is als het gaat om dialecten. In Nederland hebben we hier natuurlijk veel van, wat ook het geval is in andere landen. Stel je moet een document vertalen naar het Chinees omdat je samen wilt gaan werken met een partner uit dit Aziatische land. Er zijn ontzettend veel verschillende manieren om Chinees te spreken dat het zo goed als verschillende talen zijn. Als je bijvoorbeeld Kantonees gebruikt bij Google Translate dan kan dit onleesbaar zijn voor een Chinees die Mandarijn spreekt.
Google Translate vertaalt alles letterlijk
Google Translate vertaalt alles woord voor woord. Staat er in de tekst een informele uitdrukking? De vertalingen zullen dan waarschijnlijk niet goed zijn. Het is bovendien een verschrikking als er in het document alledaagse zinnen en woorden staan die meerdere betekenissen hebben. Hier zijn er in het Nederlands natuurlijk allerlei voorbeelden van, maar ook in andere talen is dit logischerwijs het geval. Hierdoor zou het zomaar kunnen dat jij door Google Translate iets helemaal verkeerd hebt vertaald, wat kan zorgen voor de nodige miscommunicatie met je buitenlandse partner. Met je eigen bedrijf wil je dit uiteraard het liefst vermijden. Het zal namelijk een slechte indruk maken op de andere onderneming, terwijl het zelfs zou kunnen leiden tot financiële of juridische gevolgen.
Google Translate moet proefgelezen worden
De machinevertalingen van Google Translate bestaan vaak uit fouten. In de meeste gevallen is dit een grammaticale fout die niet opgevangen is door het systeem. Als je de taal spreekt dan hoef je natuurlijk alleen maar de vertaling van het document na te gaan. Dit zal natuurlijk eigenlijk onmogelijk zijn als je de taal niet spreekt. Zo zou je zomaar een tekst laten vertalen in het Albanees terwijl er allemaal fouten in staan, terwijl jij dit zelf helemaal niet door hebt. Het is dan verstandig om een proeflezer in te schakelen, wat helaas alsnog geld zal kosten. Doe het dan direct goed door een vertaalbureau in te huren.
Google Translate is niet veilig
Alle informatie die door jou geplaatst wordt in Google Translate kan aangetast worden. Dit is zelfs het geval als je persoonlijke gegevens invoert in het systeem. Dit zal geregistreerd worden in een systeem dat je zelf helemaal niet kunt controleren. Hierdoor kan deze data blootgesteld worden aan datalekken via onbeveiligde verbindingen. Dit zou natuurlijk hartstikke vervelend zijn als het gebeurt met je eigen informatie, maar als het gaat om de gegevens van je klanten dan is dit eigenlijk nog veel erger. Het kan namelijk allerlei juridische gevolgen hebben doordat jij je privacy zaken niet goed op orde hebt. Meestal zal dit ook leiden tot financiële schade.
Reacties op dit artikel
Reactie plaatsen? Log in met uw account.